quinta-feira, 6 de novembro de 2014

O FORAL DE 1332 - TRANSCRIÇÃO E NOTAS, por Carlos Casimiro de Almeida

E
n nome de deus amen.[1]
Sabham quantos e∫ta carta virem que nós, ffrey Johane, abbade, e o Cõvento do Monesteiro d alcobaça. Damos a vós, probadores, e a todos vo∫∫os ∫∫oçe∫∫ores, as no∫∫as herdades de∫∫e logo do alfeyzeram, da mota e da torre de fremõdo, como ∫∫on devi∫ados e demarcados per as devi∫ões que ∫∫e ∫∫eguem:
primeyramente como parte pela almoynha velha que ffoy da mouraria cõ barrãtes[2] e dali pelo valado carro e dy aa cruz de Johã d outeyro, pela carreyra, daí a augua dos mo∫queyros,[3] pela vena da angra; e di ∫∫ay∫∫e pelo arneiro de gõçalo e di pel encuberta ao marco que ∫∫ée no cume[4] ao marco de barva torta; e dy ao valado do pumar que ∫∫é no cume, como vay por e∫∫e valado aa eyra do barreyro que ffez gil rroiz[5] — e di como ∫∫e vay ao vi∫o ao marco que ∫∫ée na cabeça de ∫ob´la ca∫a de Leonardo; e dy ao marco que ∫∫ee na cabeça de çima d ouival [sic] de rrecobal, pelo caminho velho, e di a huum marco que ∫∫ee aperto en humma cabeça antre o caminho velho de charnaaes e o caminho d obidos que vay pera a çella; e di derivanmte como trave∫∫a o caminho da Cella e vai∫∫e aá rribeyra de ∫∫o a Grãja do ∫outo, hu ∫∫ee marco po∫to, e dy ao porto do pinheyro e di como parte adiãte cõ o termho da Cella e vay∫∫e aa varzea redõda. De∫i como parte cõ o termho da Cavalariça, que fica pera nós, e cõ a vinha da torre, a qual ffica por do termho do alfeyzerã.
Os quaaes pobradores devedes ∫eer Cento e nõ meos. Damos a vós as ditas terras ∫o taaes preitos e cõdicoes: que vós lavredes e ffruiteviguedes as ditas herdades bem e fielmente; e rrõpades e chãtedes vinhas e olivaaes; e ffaçades ∫alinhas de ∫al; e que dedes a nós e ao dito no∫∫o Monesteiro, en cada huum ano pera todo ∫empre, a quarta parte de todolos bens fruitos e renovu com que des hi der; e outro∫∫i do ∫al en paz e en ∫alvo ∫alvãdo; que das vinhas olivaaes e pomares que ffezerdes de novo devedes dar a quarta parte em paz e en ∫alno [sic]. o vinho no lagar e a tinta e as olivas colheitas na eyra. E devedes dar de cada ca∫aria ∫enhos alqueires de trigo na eira que ∫eja recebedoyro por fogaça, e ∫enhas galinhas por dia de O Sã Miguel; e todolos outros moradores que nõ ouverem herdade dem senhas galinhas polas moradas. E vós devedes vingar e∫∫as herdades de pos tres anos compridos, e ante nõ, Morãdoas cõtinoadamente per vós ou per outrem e lavrãdo e rõpendo cõtinoadameente; e o que a∫∫i nõ fezer que ∫∫eja dos ∫obreditos abbade e Cõvento de lha tolher nos dereitos tres anos. E vós nõ devedes vender e∫∫as herdades nem parte delas e ∫∫e as que∫erdes vender fazerdelo ∫aber ao que por nós morar no dito logo do alfeyzeram. e ∫∫e hy por nós nõ morar; nenguum nõ sejades teudo de vyrdes ∫obre∫to anos mays de∫ ali adeãte; vendedeo aa tal pe∫oa que faça anos o no∫∫o fforo e pague os ditos no∫∫os dereitos. E ∫∫seo a∫∫i nõ ffezer a venda nõ valha.
E por que nós nõ podemos e∫aifar palha pera nós quãdo hy formos, e pera e∫∫es que morarem no ca∫telo pera nõ reçeberdes deles nojo, cada huum lavrador deve dar huuma carrega de palha na eyra. e ∫∫e lha nõ demãdarem na eira nõ lhe ∫∫ejã de poys teudos. E todos os que viverem per almocravaria devem nos ffazer ∫∫enhas careiras cada ano cada huum cõ ∫∫a be∫ta.
E rreteemos pera nós o ca∫telo do alfeyzerã, cõ ∫as moradas e entradas e ∫aidas, a∫∫i como ãtre nós e vós; e a vinha que chãmã de pero neto, e a orta, a∫∫i como ∫ta ∫∫arrada . E rretemos pera nós todalas ∫∫ainhas ffeytas cõ ∫∫as entradas ∫∫aidas e perteenças. E rreteemos pera nós moynhos e azenhas, ffeytas e por ffazer, pi∫ões, Lagares de vinho e d azeite, fornos, rrelegos, açougues, portageens, moordomado, alcaidaria; e todolos outros ∫∫enhorios e dereitos[6] rreaaes, per qual gui∫a, quaisquer que sejã; tã bem do mar e do rrio como da terra. E o rrelego ∫eja pelo co∫tume de Santaren.
E vós devedes dar, bem e fielmentte, cõpridam~te, as dezimas e as premicias aa Egreja; todos vós devedes a aleger vo∫o alvazil por dia de Sã Miguel e pre∫entardelo a nós e nós juramentalo e cõfirmalo; e o alcayde ∫∫eja vezinho; e damos vos medidas e foro de Sãtarem en todalas outras cou∫as.
E vós devedes logo abrir a varzea da mota, tã bem aberta de meios come as ∫ergentes[7] de cõtra os mõtes e mãteelas pera ∫empre a vo∫∫a cu∫ta. E devedes meter guardadores jurados que guardem os paães, as vinhas e as abertas, e põerdes pena sobrelos danadores. Danos que ∫∫e fezerem ãtre nós e vós corregem∫∫e de vezino a vezinho, ∫egundo co∫tume de Sãtaren.
E vós devedes trabalhar logo per tal gui∫a que façades ca∫as e moradas, de gui∫a que ata Natal primeiro que vem, ou ãte ∫e ãte poderdes, cada huum ∫eja hi rre∫idente pera rrõper lavrar e ffrutivigar, de gui∫a que pare∫ca nõ mengua [pã] per cada huu. E ∫∫e alguum de vós ou de vossos ∫∫oçe∫∫ores, per negregença nõ qui∫er [?] proveitar na ∫∫a ca∫aria, ou a nõ fruytvigar, ou a de∫emparar, ou nõ rrõper, ou nõ chãtar vinhas e olivaaes, ou nõ fezer as ditas ∫aynhas, ou nõ pagar a nós os no∫∫os dereytos e foros ∫obreditos, ou nõ guardar e cõprir todalas cõdições de∫ta carta e cada huuma delas — nós vos po∫∫amos con∫trenger por todo a∫∫y como for dereyto.
E vós devedes dar dos lagares, ata Sã cibraão, tres ∫∫oldos do dia e da noyte, e dali adeãte cinquo ∫∫oldos; outro∫∫y do dia e da noyte, ainda ainda [sic] que sejades mays ajuntados en huum. E nós vos devemos fazer lagares ∫egundo cõpreze ao logar; e ∫∫e os nã fezermos devedes nolo defrõtar que os façamos, ata tres vezes, e de cada vez aver huum mes de∫paço; e dali a deãte ∫∫e os nõ fezermos faça∫∫e o que for dereyto.
E vós devedes ∫∫eer boos va∫∫alos e leaaes aa ordim. E vós devedes ameter acolher o pã [d, riscado] todolos de vo∫∫a ca∫a; e ∫∫e me∫ter for alguuns obreyros, meterdelos e pagam∫∫e do mõte ãte que ∫∫e parta. E outorgamo∫ com que po∫∫ades ∫emear ∫enhas teeigas de çevada, pera vo∫∫as be∫tas e pera vo∫∫os boys, e ∫∫e dela venderdes ou colherdes darddes a nós o vo∫∫o [?] quarto. Outro∫∫i das favas e ervilhas, çebolas, alhos e fruyta, po∫∫ades comer en verde ∫em maa maliçia; e das que colherdes, ou en rre∫tar, des ou vendardes, dardes en de a nós o quarto; e os no∫∫os gaados e os vo∫∫os devem paçer as hervas e bever as aguas de∫∫uum, de gui∫a que nõ façã dano. E nós devemos tapar o no∫∫o pomar de gui∫a que pare∫ca que he bem tapado e ∫∫e o a∫∫i nõ taparmos os gaados que hy entrarem nõ ∫∫ejã teudos a corregimento.
E nós, ∫∫obreditos cento pobradores e lavradores, por nós e por todos no∫∫os ∫∫oçe∫∫ores e∫ta carta e todalas condições dela e cada huuma delas louvamos e outorgamos. En te∫temunhos das quaes cou∫as, nós, ∫obreditos abbade e Cõvento, mãdamos en de fazer duas cartas: huuma que ffica rregi∫trada no livro da no∫∫a notaria e e∫ta que damos a vós, ∫∫elada do ∫∫elo de nós, ∫obredito abbade. E nós, Cõvento, por que de co∫tume de no∫∫a ordim, ∫∫elo nõ avemos opponimento[8] do ∫∫elo do dito no∫∫o abbade, en esta carta louvamos e outorgamos.
Dada en alcobaça. Vyte e huum dia d outubro. Era de mil ccc e ∫etenta anos» — e portanto 1332.


________________________________________

[1] Esclarece o historiador e meu amigo Valentino Viegas, da Torre do Tombo, que deve tratar-se do registo aqui existente, como era costume, visto o documento não apresentar assinaturas. Estas constariam, sim, das cartas originais: a que foi dada aos moradores e a que ficou no Mosteiro.
Para uma mais fácil leitura e melhor compreensão, procedi a algumas alterações ligeiras.
[2] Deve corresponder ao ponto onde está o marco divisório das freguesias de Alfeizerão e Salir de Matos, junto à ponte sobre o rio de Tornada.
Os campos em frente, excluindo a Mota, seriam salinas, razão por que não se referem os limites a poente.
[3] «Augua dos Mosqueiros» e «angra» devem ser a mesma coisa: tratar-se-á do salgueiral que as águas de Inverno deixavam alagado até à Primavera — a que a meio do século XX chamávamos a Mata do Padre.
[4] Espanta que a denominação Barba Torta venha de tão longe! Mas não é fácil interpretar a alusão que se lhe faz no âmbito das demarcações.
[5] Será uma abreviatura: num documento de 1440 que transcreve o foral de 1422, parece ler-se Domingues. Mais natural porém seria Rodrigues.
[6] Segue-se palavra que não consegui entender.
[7] A palavra tem relação com o verbo latino servir: poderá significar vala de escoamento, sarjeta,  mas também serventia —  termo muito usual na área, no sentido de caminho de acesso a certos campos.
[8]Dificuldades de leitura devidas ao estado de conservação da carta (particularmente a humidade, que, embebendo o pergaminho, misturou caracteres do rosto e do verso da folha) suscitaram-me e obrigaram a pequenos cortes. Sem prejuízo para a compreensão.

Carlos Casimiro de Almeida


_________________________________________________________________________________


Nota: a transcrição deste foral foi publicada - e era inédita - por Casimiro de Almeida na sua monografia Alfeizerão - Apontamentos para a sua História, do ano de 1995, com edição da Junta de Freguesia de Alfeizerão. Propus ao autor reproduzi-la aqui, para estar disponível em formato eletrónico para leitura ou estudo por parte dos interessados.
José Lopes





Sem comentários:

Enviar um comentário